— як не втратити бога?.. —

питає бог,

над землею схилившись

на своїх двох 

над землею, де діти живуть 

два дні

над землею, де лють підживлює 

гнів

люди зводять до неба 

всі молитви́

а куди тоді богові 

очі звести́?

чи Всевишній молиться

хоч кому, 

запроторений вірою 

у тюрму?

твій обов’язок, боже,

робити все,

що людська "справедливість"

струмком несе

бути добрим і чесним,

терплячим ще

підставляти в гóрі комусь 

плече

чуєш, боже, не треба мені

плеча

краще мóв, чи колись був 

знайомий з Джа?

чи ти знаєш Костю, Володю,

Іллю?..

їм — хоч палець підстав, 

молю

я їх бачу, тисячі 

Кость й Володь,

в кого серце — залізо, 

тризуб, і плоть

і крізь вереск вітру, й кривавий 

сніг

ти, 

насправді, 

боже, 

один

із них

Ніла Ревчук (revanta) / Nila Revchuk (revanta)

— wie kann man Gott nicht verlieren?..—

fragt mein Gott,

auf zwei Beinen stehend, 

über der Erde gebeugt

über der Erde, hier leben Kinder

nur zwei Tage lang

über der Erde, hier regt der Zorn

die Wut an 

die Menschen richten zum Himmel

alle ihre Gebete

wohin sollte dann Gott

seinen Blick richten?

ob der Allmächtige 

zu jemandem betet, 

durch Glauben im Gefängnis

gefangen und gegriffen?

es ist deine Pflicht, lieber Gott,

alles zu tun,

was die menschliche "Gerechtigkeit"

in Strömen trägt,

freundlich und ehrlich,

auch geduldig zu sein

steh bei, steh jemandem im Kummer

zur Seite

höre mich, mein Gott, ich brauche von dir keine Stütze

sag mir besser, kanntest du 

jemals Jah?

kennst du Kostya, Wolodja, 

Illja?..

zeige ihnen mindestens den Weg

ich flehe zu dir 

da

ich sehe sie, Tausende 

von Kostyas und Wolodjas,

das Herz von einem  ist aus Eisen, 

der Dreizack, und Fleisch

durch den blutigen Schnee und den Wind,

der kreischt

du bist

tatsächlich,

lieber Gott, 

in diesem Sinne

einer

von ihnen

Переклад: Максим Чурков / Maksym Churkov