— як не втратити бога?.. —
питає бог,
над землею схилившись
на своїх двох
над землею, де діти живуть
два дні
над землею, де лють підживлює
гнів
люди зводять до неба
всі молитви́
а куди тоді богові
очі звести́?
чи Всевишній молиться
хоч кому,
запроторений вірою
у тюрму?
твій обов’язок, боже,
робити все,
що людська "справедливість"
струмком несе
бути добрим і чесним,
терплячим ще
підставляти в гóрі комусь
плече
чуєш, боже, не треба мені
плеча
краще мóв, чи колись був
знайомий з Джа?
чи ти знаєш Костю, Володю,
Іллю?..
їм — хоч палець підстав,
молю
я їх бачу, тисячі
Кость й Володь,
в кого серце — залізо,
тризуб, і плоть
і крізь вереск вітру, й кривавий
сніг
ти,
насправді,
боже,
один
із них
— wie kann man Gott nicht verlieren?..—
fragt mein Gott,
auf zwei Beinen stehend,
über der Erde gebeugt
über der Erde, hier leben Kinder
nur zwei Tage lang
über der Erde, hier regt der Zorn
die Wut an
die Menschen richten zum Himmel
alle ihre Gebete
wohin sollte dann Gott
seinen Blick richten?
ob der Allmächtige
zu jemandem betet,
durch Glauben im Gefängnis
gefangen und gegriffen?
es ist deine Pflicht, lieber Gott,
alles zu tun,
was die menschliche "Gerechtigkeit"
in Strömen trägt,
freundlich und ehrlich,
auch geduldig zu sein
steh bei, steh jemandem im Kummer
zur Seite
höre mich, mein Gott, ich brauche von dir keine Stütze
sag mir besser, kanntest du
jemals Jah?
kennst du Kostya, Wolodja,
Illja?..
zeige ihnen mindestens den Weg
ich flehe zu dir
da
ich sehe sie, Tausende
von Kostyas und Wolodjas,
das Herz von einem ist aus Eisen,
der Dreizack, und Fleisch
durch den blutigen Schnee und den Wind,
der kreischt
du bist
tatsächlich,
lieber Gott,
in diesem Sinne
einer
von ihnen
Переклад: Максим Чурков / Maksym Churkov