Весняні підсніжники змінилися на лицарський хрест,

який біля серця тримаю і молюсь за Героїв.

Нехай теревенять знову за якийсь контекст -

та я не здаюся, свідомо готова до бою!

Не вирвати з мене ніколи того, що пам'ятала завжди:

ні мову, ні вІрші, історію чи визначні пам'ятки.

Прийми і ти сповідь від мене: бережи, не мовчи.

Ворожих тих псів понищ: через них дім мій — це клаптики.

Синьо-жовтий вогонь палає на рубежі.

Заміни ці тривоги повітряні на очікувану ПЕРЕМОГУ!

Ми очистимо землі від цієї противної ржі,

а весняні підсніжники ростимуть біля ВІЛЬНОГО дому…

Анастасія Щур

Die Frühlingsschneeglöckchen verwandeln sich in ein Ritterkreuz,

das ich an mein Herzen lege wenn ich für die Helden bete.

Lassen Sie sie noch einmal in irgend einem Kontext schwatzen –

und ich gebe nicht auf, ich bin klar und kampfbereit!

Reiß niemals das auch mir heraus, an dass ich mich immer erinnerte:

nicht die Sprache, nicht die Gedichte, nicht die Geschichte oder die Sehenswürdigkeiten.

Nimm meine Beichte an: beschütze, schweige aber nicht!

Rotte diese feindlichen Hunde aus: wegen ihnen liegt mein Haus in Trümmern.

Ein blau-gelbes Feuer brennt an der Grenze.

Ersetze diese Luftalarme durch den erwarteten SIEG!

Wir werden das Land von diesem widerlichen Rost räumen,

und die Frühlingsschneeglöckchen werden in der Nähe des FREIEN Hauses wachsen...

Переклад - Анастасія Щур (Сонячна Темінь) / Anastasija Schtschur (real name) / Soniachna Temin( literary pseudonym)