Порфірит

Потім спитай-но мене, як ми вижили

між тими пеклами і морозами,

як ми стали суцільно ближніми

після столітнього сну коматозного,

де ми билися із дзеркалами,

де рубали ми власні стовбури,

як нарешті вільними стали ми,

як повстали ми рухом опору.

Запитай-но, де брали сили ми,

де діставали ми кремінь і паливо,

як відчували за нашими спинами

погляди милої і коханого,

як стояли ми, як ми дихали,

голосами як рвали темряву,

як любили думками тихими,

як вростали корінням в землю ми.

Запитай, і я не відповім тобі.

Спогади будуть занадто солоними.

Краще вклади-но свої оксамитові

руки в мої обгорілі долоні ти.

Чуєш гартованість в них порфіритову?

Чуєш опору в них? Чуєш пульсацію?

Міцно тримай. Це і є тобі відповідь.

Руки, що разом утворюють націю.

Євген Лесін / Eugene Lesin

Porphyrite

Ask me then how we’ve survived

in those hells and in those frosts,

how we’ve ended up united

after centuries of fraud,

after fighting with the mirrors,

after chopping our trunks,

how we’ve finally found our freedom,

how we’ve risen up as one.

Ask me then where did we get

our strength, and flint, and fuel,

how we felt behind our backs

our dear ones’ eyes, how true

we’ve been breathing skies above,

how our voices tore the darkness,

how we’ve never stopped to love,

how we’ve taken roots around us.

Ask me then, and I won’t tell.

Words are shallow, memories hurt.

Better put your velvet hand

into mine, all harsh and burnt.

Can you feel the porphyritic

hardiness, support, pulsation?

Hold it tight. The answer’s in it:

Holding hands that make a nation.

Переклад: Євген Лесін / Eugene Lesin