ось тобі двері, відчинені тільки на вхід
ось тобі руки, примерзлі до чорної ночі
асоціації: жовтень, блекаут, «шахід»
а листопад?.. ще цнотливий, а вже, бачиш, збочинець.
це тобі Місяць: брат злого Сонця й Землі
правда, прийомний, тільки не знає. й не треба.
ніжно пітніє скло, як твій подих й звелів:
нинішня осінь смертями і кров’ю не гребує.
ось тобі й вечір: молодший осінній син
рипко й морозяно відчай в рукав сховав
землі древлян шепочуть: корінням тут був і єси.
і кінь витопкує скошені, інеєм вкриті жнива…
here are the doors – only for entering.
here are the hands, frozen on the black night.
associations: October, blackout, ‘Shahed’,
but what of November?..
still a virgin but already a rapist.
here is the Moon, the brother of the evil Sun and Earth,
although adopted. but it does not know. does not need to.
the glass, as your breath wished, is tenderly fogging up:
this autumn does not give a damn about victims and blood.
here is the evening: the youngest of autumn,
hid despair in a sleeve, while creaking and freezing.
Drevlians’ lands whisper: you were – and still are – rooted here.
and the horse is stomping on mown, frosted crops.
Переклад - Юрій Ліщук / Yurii Lishchuk (real name) / stavozero (literary pseudonym)