Холодна весна двадцять другого
1.
Лють буває різного кольору, присмаку, інтенсивності.
Підіймає колюче хутро, рухається над хребтом…
Місто соснове, зелене, сонячне –
Перед очима сиплеться,
Сиплеться…
Вікна, дахи, бруківка – сиплеться
Все – фантом…
Як прожити її віднині, як вмістити гаряче – наживо.
Перед очима – факти. Люди, тіні, життя…
Хто нам поверне згублене, хто ж тепер, люди, скаже нам,
Як із цим бути кожному,
Хто виринув з небуття.
2.
Холодна весна двадцять другого
Теплішає силою серця.
Ворожих потвор наруга
Дзеркально до них вернеться.
Холодна весна двадцять другого
Плекає своїх героїв,
Зростає, іскрить напруга,
Народжена серед бою.
Холодна суміш із суму
Та люті горіти в змозі.
Немає ніякого сумніву -
В безсмерті та в перемозі.
Cold spring of the twenty-second
1.
Anger comes in different shades, flavours and intensities.
It raises its prickly fur, it moves along the spine...
It scatters before my eyes,
Scatters...
The green sunny city of pines
Windows, roofs, cobblestones scatter.
A phantom, one of a kind...
How to live it from now on, how to contain the fire alive.
Before my eyes stand the facts. Those are people, shadows, life...
Who will restore what's lost to us, who now, people, will tell from now on,
How do they have to cope with it, those who emerged from the oblivion.
2.
Cold spring of the twenty-second,
Gets warm with the force of the heart.
They abuse us and mock, but mirror-like
They also will have their part.
Cold spring of the twenty-second,
Nurtures its heroes well,
The tension is growing, sparking,
Born amid the battle hell
A cold mix of sorrow and bitterness
Can burn even being contradictory
Any doubt about
immortality and victory.
Переклад англійською - Марія Учитель / Mariia Uchytel