це вже не добрий день, але́ ще не добрий вечір:
кадр, де рання ніч проковтує стиглі речення.
місячне сяйво блукає між ребер і аж до стелі,
армії злих мурах викроковують епітелієм.
ллється світло супутника на армійський піксель:
на підлозі тьмяніє, щулиться одвічним Стіксом.
тиша рожевих сутінок кублиться між хребцями:
як воїн, ти їй не довіряєш, бо закінчується рубцями.
я тримаю час між відпустками за потилицю
ретельно спину досліджую: де твої крила, бійцю?
домовилися: не плакати й не обіцяти даремного
я умови старанно виконую…і пла́чу окремо.
it’s already not a good day, but not a good evening yet also:
a frame where an early night eats up ripe phrases and swallows
a moonlight is wandering between ribs and a ceiling
armies of evil ants are marching above epithelium
there is a light of a satellite that falls on an army's pixel:
then grows dim on the floor and squirms into the eternal Styx.
a silence of pink twilight disappears between vertebrae:
you can’t trust it since your warrior’s scars bring up the memory.
I'm holding the time's nape - while it is time for vacation
thoroughly investigating a back: where are the wings of an angel?
we agreed: don't cry and don’t promise in vain
i'm keeping the agreement - and yet...
i’m crying alone, in pain
Переклад - Юрій Ліщук / Yurii Lishchuk (real name) / stavozero (literary pseudonym)